시트콤 번역 과제 (feat. Schitt’s Creek)

 

시트콤 번역 과제 [Schitt’s Creek] 에 피드백과 수정, 리뷰를 담고 있습니다. 

 

시트콤 번역 과제

과제 피드백

한국으로 돌아오기전에 정말 시간에 쫓기듯이 과제를 했던 게 선생님 피드백에서도 고스란히 담겨있었다. 여유나 시간이 부족했다는 생각이 많이 든 나의 이번 과제. 그래서인지 기본적인 문장에서도 독해 오류가 많았고, 검색 부족에서 나오는 표현에도 오역이 많았다.

충분히 할 수 있었던 부분들을 많이 놓친 것 같아서 아쉽다는 전체적인 피드백이였다.

 

 

 

과제 수정

1
2

 

 

 

과제 리뷰

장르가 시트콤이기에 번역을 하기전에 각 인물에 대한 배경지식을 꼭 살펴보고, 캐릭터의 특징에 맞추어 어투 설정을 잘 해야 한다. 자막의 맛을 만드게 하는 중요한 요소 중 하나이다.

오역없이 번역을 하는 것이 중요하지만, 장르에 따라서 자막에 그 인물의 성격이 드러나게 하는 것이 가장 중요한 것 같다. (최종적으로 실력있는 영상작가가 되기 위해서는 말이다)

매번 과제하는데 시간이 부족했지만, 이번에는 정말로 부족했다. 일단 남들보다 반나절 부족한데(시차때문에), 비행기시간때문에 하루를 더 빨리 냈어야 했으니.. 최종적으로는 하루하고 반나절이 부족했던 것이다.

나중에 필드에 나가서 내 이름을 걸고 일을 하게 되더라도, 시간관리를 정말로 잘해야 겠다는 교훈을 이번 과제로 뼈저리게 느끼게 되었다.

개인적으로도 너무 아쉬운 과제였지만, 그래도 이번에는 시간안에 과제물을 제출했다는 것이 목표였기에. 다음번 과제에 더 열심히 해보자!

 

 

 

이 게시물이 얼마나 유용했습니까?

평점을 매겨주세요.

평균 평점 : 5 / 5. 투표 수 : 144

지금까지 투표한 사람이 없습니다. 가장 먼저 게시물을 평가해 주세요.









이 지면은 본문이 생략된
화면입니다.

댓글 남기기

error: 우클릭 할 수 없습니다.